Ĉi-somere mi konatiĝis kun la eŭska poemo Txoria txori, de la poeto Joxe Anton Artze kaj restis emociita de ĝia trafeco kaj simpleco. La poemo esprimas tre koncize kaj kortuŝe la konflikton inter amo kaj libereco, uzante la simbolan figuron de birdeto.

Ĝin popularigis la kanzonisto Mikel Laboa, per kanto kiu jam estas kvazaŭ himno en Eŭskujo. Mi kanteble tradukis ĝin tiel:

Birdo birdu

Se ĝiajn flugilojn fortondus mi,
jen ĝi ne ekflugus for,
por ĉiam mi havus ĝin.

Sed en tia sort’,
la karuleto ne plu estus bird’.

Tamen mi
ĝin amas, ĉar birdas ĝi.

Jen la originala eŭsklingva teksto (sekvu ligilon). La kanto de Laboa jenas sube:

Post-redakto: kelkaj atentigis min ke jam ekzistas traduko de antaŭ 40 jaroj, farita de Renato Corsetti, sub la titolo Birdeca bird’. Eĉ ekzistas sonkasedo, registrita de artisto nomata Marĉela, kun tiu kanto, en la versio de Corsetti. Mi ĝojas!


Comments

comments powered by Disqus